Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Cómo subtitular con el Workshop

¡100% práctico!

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES

Tragora Formación
En línea
21 opiniones

225 € - ($ 4,596)
IVA exento

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • En línea
  • 56 horas de estudio
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus virtual
  • Servicio de consultas
  • Tutorías personalizadas
Descripción

Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación.
Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción.
Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación.
Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos.
Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo.
Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar VirtualSubSync como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para inscrustar subtítulos.

¿Esta formación es para mí?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español.
Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español.
Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Es necesario un excelente conocimiento de la lengua de partida (inglés) y de la lengua de llegada (español). Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración. Es necesario un excelente conocimiento de la lengua española. Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres realizar el curso.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Instalaciones

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A definir
Online

Opiniones

C
Carolina Ybarra
24/01/2017
Lo mejor Muy útil y práctico.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Enero 2017 | Recomendarías este centro? Sí.
M
Martin Ruijmgaart
21/09/2016
Lo mejor Muy interesante y bien planteado.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Septiembre 2016 | Recomendarías este centro? Sí.
M
Mara Untoria
02/04/2016
Lo mejor El curso es intensivo, ha cumplido con todas mis expectativas ya que abarca todo lo necesario que necesitas saber para adentrarte en el mundo de la subtitulación. La teoría es muy completa y la práctica muy variada para permitirte ver casi todos los casos reales con los que te podrías encontrar. Además, todos los profesores que te acompañan durante todo el curso son buenísimos y muy eficientes, sobre todo la tutora, Paula, siempre está ahí para resolver cualquier duda.

A mejorar Nada.

Curso realizado: Abril 2016 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendes en este curso?

Doblaje
Registros
Inglés
Inglés técnico
Traducción técnica
Traductor
Traducción audiovisual
Lenguaje audiovisual
Español
Traducción
Subtitulación
Subtitulado
Subtitle Workshop
Eztitles
Dialectos
Convenciones ortotipográficas
Problemas en subtitulación
Elementos culturales
Problemas lingüísticos
Juegos de palabras
Software de subtitulación
Doblaje traduccion subtitulacion
Traduccion ingles espanol

Programa académico

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL1.1 El texto audiovisual

1.2 Introducción a la traducción audiovisual

1.3 Subtitulación vs. Doblaje

1.4 Ventajas y desventajas del subtitulado

1.5 El lenguaje audiovisual

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV2.1 La subtitulación y su clasificación

2.2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.3 Fases de la subtitulación

2.4 Particularidades y características de la subtitulación

2.5 Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA3.1 Técnicas de traducción audiovisual

3.2 Técnicas de subtitulación

3.3 Problemas lingüísticos

3.4 Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN4.1 Recursos para el traductor

4.2 Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

4.3 Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

4.4 Subtitle Workshop

4.5 Aegisub

4.6 VirtualSubSync

4.7 Otras herramientas útiles

4.8 YouTube y el subtitulado

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que matricularte antes del día 25 del mes anterior.