Curso de subtitulaje

CCAudiovisual
En Benito Juárez

$ 3,500
más IVA
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

  • Taller
  • Nivel intermedio
  • Benito juárez
  • 16 horas de clase
  • Duración:
    1 Mes
Descripción

Traducción para la subtitulación: Conocerás los criterios de
traducción aplicables a la técnica del subtitulaje, así como
el manejo

Información importante
Instalaciones

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Consultar
Benito Juárez
Félix Cuevas 832- 2do Piso 3-4 Colonia Del Valle, 03100, Ciudad de México, México
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Es cubrir una necesidad en el mercado de este tipo de capacitación ya que este módulo es parte del Diplomado en Traducción Audiovisual, y solamente se imparte en el Centro de Comunicación Audiovisual o en la Universidad Anáhuac México Norte, y las maestras que lo imparten, también forman parte de nuestra planta docente.

· ¿A quién va dirigido?

Los cursos están dirigidos a estudiantes o profesionales de las áreas de traducción, idiomas y productores audiovisuales.

¿Qué aprendes en este curso?

Adaptación
Subtitulación

Profesores

Angélica Ramírez
Angélica Ramírez
Docente

Ma. Angélica Ramírez Gutiérrez Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas Inglesas por la UNAM y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante. Desde 1993 ha trabajado para varias empresas de doblaje y subtitulaje. Formó parte del equipo de traducción de Sailor Moon, Dragon Ball, Policía de Nueva York, Traders, Ushuaia, Los misterios de Ruth Rendell. Tradujo varias series infantiles transmitidas por Canal 11, México. Es parte del cuerpo docente de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac y es traductora independiente para Canal 22.

Programa académico

Traducción para la subtitulación:
-Conocerás los criterios detraducción aplicables a la técnica del subtitulaje, así como el manejo.
-Conocerás los criterios de traducción aplicables a la técnica del subtitulaje.

-En un mundo globalizado, los audiovisuales se han convertido en productos que cruzan las barreras culturales, por ello es necesario conocer las distintas estrategias de traducción que conserven los sentidos originales del mensaje y a su vez se adapten al público meta.