Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud

Idec-Universitat Pompeu Fabra
En Barcelona (España)

3,890 € - ($ 85,078)
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Maestría
  • Barcelona (España)
  • Prácticas en empresa
Descripción

Objetivo del curso: Formar al estudiante para poder desarrollar una labor profesional como traductor en biomedicina, que cumpla con las exigencias aplicables al traductor especializado como freelance, en empresas y en organismos internacionales. Destinatarios del curso: Personas con formación en el ámbito biomédico / de la salud (medicina, enfermería, farmacia, veterinaria, biología, psicología, biotecnología, salud pública, economía de la salud, etc.) o en el ámbito científico o técnico en general (química, física, ingenierías, etc.), con un buen nivel de inglés que quieran aprovecharla aplicándola a la traducción.

Información importante
Instalaciones

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Consultar
Barcelona
Roc Boronat, 138, 08018, Barcelona, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Titulados universitarios y graduados con título propio de universidad. Excepcionalmente, podrán acceder al programa profesionales sin la graduación académica requerida en función de su experiencia y de su puesto de trabajo.

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía

Programa académico

El Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud(DTBIOC) prepara a los participantes para que puedan desarrollar una tarea profesional como traductores en el campo de la biomedicina, cumpliendo las exigencias aplicables al traductor como freelance, en empresas y en organismos internacionales. Se dirige tanto a profesionales del ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación, como a profesionales del ámbito biomédico, científico o técnico en general.

A lo largo de los últimos años, la globalización ha hecho crecer enormemente la necesidad de traducciones en ámbitos especializados. Esto ha llevado a una demanda, en gran parte insatisfecha, de traductores especializados adecuadamente formados. Mientras que la traducción de tipo general entre idiomas como el inglés y el español parece estabilizarse con el mayor conocimiento de ambos idiomas en la población, la demanda de traducciones especializadas no hace más que aumentar.

El campo en el que más se aprecia esta demanda es el de la traducción en medicina y en general en ciencias de la salud (enfermería, veterinaria, farmacia, salud pública, biología...).

Ello brinda una clara oportunidad de profesionalización en este campo, para una dedicación completa o parcial en una actividad que está generando una demanda creciente de traducciones, con una remuneración muy superior a la de la traducción no especializada, pero que exige, al mismo tiempo, una formación específica, no siempre fácil de obtener sin una guía específica.

Este Programa de postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Saludproporciona los instrumentos necesarios para poder entrar en este campo a quienes tienen una formación científica (enfermería, biología, veterinaria, farmacia, química, física, etc.) y desean sacar partido a su conocimiento de idiomas, así como a quienes disponen de una formación en el ámbito de la traducción o las lenguas (traductores, filólogos, periodistas, etc.) y desean profesionalizarse en un campo de futuro. El Postgrado de Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud proporciona también, a quienes ya han empezado a trabajar en este ámbito, una formación sistematizada que, además de los contenidos científicos, terminológicos y de redacción científica, incluye el uso de fuentes documentales y, sobre todo, el de medios informáticos de ayuda a la traducción, en especial los programas de traducción asistida, cuyo dominio es hoy en día indispensable para trabajar de manera rentable en este campo.

Objetivos
Objetivo general:
· Formar al estudiante para poder desarrollar una labor profesional como traductor en biomedicina, que cumpla con las exigencias aplicables al traductor especializado como freelance, en empresas y en organismos internacionales

Los participantes adquirirán competencias y capacidades específicas para:
· Hacer traducciones con calidad profesional en las materias tratadas en el curso.
· Poder identificar las fuentes y la información necesarias para introducirse en cualquier otro campo biomédico o de la salud para poder hacer traducciones sobre el tema.
· Saber valorar los textos biomédicos y sus exigencias en cuanto a lenguaje especializado y a traducción.
· Tener los conocimientos biomédicos básicos necesarios para la traducción.
· Conocer y saber utilizar las principales fuentes de referencia en biomedicina.
· Conocer y saber utilizar los programas informáticos de ayuda a la traducción.

Programa
Horas de trabajo presencial: 225; horas de trabajo dirigido: 300; horas de trabajo autónomo: 225.
El curso se centra en la traducción del inglés al español, a pesar de que incluye de forma complementaria algunos elementos de traducción desde otras lenguas (francés y otras lenguas románicas, alemán) y de traducción inversa al inglés.

El programa se estructura en tres partes:
La parte A pretende dar al estudiante los elementos conceptuales y prácticos que necesita para afrontar la traducción en cualquier ámbito biomédico.
La parte B se divide en cinco grandes temas de traducción. En cada uno de ellos se abordan los contenidos científicos teóricos necesarios para traducir en cada tema, pero no de forma independiente de la traducción, sino precisamente utilizando, para explicar y aprender estos contenidos, los mismos textos que se emplean para enseñar la práctica de la traducción, la busca de fuentes documentales y el uso de la traducción asistida por ordenador. Esta metodología ha sido experimentada y perfeccionada por los directores en cursos previos.
La parte C corresponde a prácticas profesionales de traducción o tareas relacionadas en una empresa o un organismo. Esta parte será supervisada y necesitará un informe final favorable por parte del estudiante y de la empresa o el organismo. En casos especiales se puede sustituir por un trabajo dirigido por un profesor del curso.

Modalidades
Presencial

A quién se dirige
a) Personas con formación en el ámbito biomédico / de la salud (medicina, enfermería, farmacia, veterinaria, biología, psicología, biotecnología, salud pública, economía de la salud, etc.) o en el ámbito científico o técnico en general (química, física, ingenierías, etc.), con un buen nivel de inglés que quieran aprovecharla aplicándola a la traducción.
b) Personas con estudios centrados en el ámbito de la traducción o la lengua y la comunicación (traducción, filología, periodismo, etc.), interesadas en formarse para poder traducir (de forma exclusiva o no) en el ámbito biomédico / de la salud.

Contenidos académicos
El Programa de postgrado de Traducción Biomédica y en Ciencias de la Saludha sido desarrollado por profesores de traducción especializada científica del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, que desde su fundación se ha caracterizado por una clara apuesta prioritaria por el campo de la traducción especializada. El profesorado, además de su experiencia docente en este ámbito, puede transmitir una amplia experiencia profesional y un conocimiento práctico de las condiciones reales en las que luego se desarrolla la labor profesional.

Parte A (30% de clases)
  1. Lenguaje biomédico
    a. Características generales y aplicaciones del lenguaje científico
    b. Características específicas del lenguaje biomédico: ciencias básicas, medicina clínica, salud pública, otras disciplinas (enfermería, psicología, veterinaria, etc.)
    c. Tipología de los textos biomédicos
  2. Terminología
    a. Conceptos generales
    b. La terminología médica. Raíces clásicas y generación de nuevos términos
    c. Bases de datos terminológicas. Creación y gestión
  3. Traducción
    a. Conceptos y estrategias
    b. Exigencias específicas de la traducción biomédica y en ciencias de la salud
    c. Fuentes documentales
    d. Redacción y corrección de textos biomédicos
  4. Ayudas informáticas
    a. Motores de búsqueda
    b. Bases de datos bibliográficas: PubMed - Medline y otros
    c. Traducción asistida - Memorias de traducción informatizadas: programas Trados y Déjà Vu
    d. Otras ayudas: edición y autoedición; traducción automática; otros
  5. Aspectos profesionales de la traducción
    a. Aspectos jurídicos-administrativo-fiscales de la traducción freelance
    b. La traducción para empresas y organismos
    c. La traducción para organismos internacionales

Parte B (70% de clases)
  1. Traducción en ciencias básicas (biología molecular, bioquímica, inmunología, anatomía, genética, etc.)
    a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
    b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
    c. Práctica de la traducción
  2. Traducción en medicina clínica
    a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
    b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
    c. Práctica de la traducción
  3. Traducción en salud pública y epidemiología
    a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
    b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
    c. Práctica de la traducción
  4. Traducción en otras disciplinas (enfermería, psicología, veterinaria, etc.)
    a. Contenidos temáticos científicos necesarios para la traducción
    b. Terminología específica, fuentes documentales y traducción asistida por ordenador
    c. Práctica de la traducción

Parte C
Prácticas profesionales en empresas u organismos

Titulación y Valor Académico
Diploma de postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Saludexpedido por la Universidad Pompeu Fabra.

Para obtener el título es necesario asistir, como mínimo, al 80% de las sesiones lectivas del curso y superar los ejercicios correspondientes, así como las prácticas.

Valor académico
30 ECTS*
*European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Prácticas profesionales
Prácticas profesionales de traducción o trabajos relacionados, en una empresa o un organismo.

El IDEC proporciona un servicio de asignación de prácticas para los estudiantes, aunque estos pueden pedir de hacerlas en otras empresas u otros organismos propuestos por ellos mismos, si así lo desean. Las prácticas deben ser supervisadas y necesitarán un informe final favorable por parte del estudiante y de la empresa o del organismo. En casos especiales se pueden sustituir por un trabajo dirigido por un profesor del curso.

Calendario y Horario
Fecha inicio programa:
23 de octubre de 2012 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Fecha fin programa:
27 de febrero de 2013 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Horario:
3 días por semana (martes, miércoles y jueves) 18.00 a 22.00, de octubre a junio

Requisitos de admisión
Titulados universitarios y graduados con título propio de universidad. Excepcionalmente, podrán acceder al programa profesionales sin la graduación académica requerida en función de su experiencia y de su puesto de trabajo.

Nivel alto de inglés, acreditable con titulación o con una prueba de nivel, si no se dispone del título correspondiente.

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares