Ibero - Universidad Iberoamericana Educación Continua

Diplomado: Traducción (Inglés - Español)

Ibero - Universidad Iberoamericana Educación Continua
En México

Precio a consultar
Si gustas, puedes llamar al centro en este momento

Información importante

Tipología Diplomados
Lugar México
Horas lectivas 300h
  • Diplomados
  • México
  • 300h
Descripción

Combina un proceso de mejoramiento lingüístico con una base teórica consistente en teorías referentes a la traducción, y un acervo de técnicas y habilidades para ponerse en práctica.

Objetivos
Obtener los conocimientos y habilidades necesarios para incursionar en el campo de la traducción como profesión

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Consultar
México
Prolongación Paseo de la Reforma 880 Lomas de Santa Fe - Santa Fe, 01219, Ciudad de México (Distrito Federal), México
Ver mapa
Inicio Consultar
Ubicación
México
Prolongación Paseo de la Reforma 880 Lomas de Santa Fe - Santa Fe, 01219, Ciudad de México (Distrito Federal), México
Ver mapa

A tener en cuenta

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Obtener los conocimientos y habilidades necesarios para incursionar en el campo de la traducción como profesión

· ¿A quién va dirigido?

Nativoparlantes del español deseosos de trabajar como traductores profesionales que cuenten con educación superior, ostenten un dominio avanzado del idioma inglés y demuestren tener un alto grado de dominio en lo que refiere a la lectura y la redacción en español. Nativoparlantes del español, con educación superior, un dominio avanzado del idioma inglés y un alto grado de dominio en lo que refiere a la lectura y la redacción en español, que deseen contar con preparación profesional en el ramo.

· Requisitos

Los aspirantes deberán presentar examen de admisión y ser entrevistados por el coordinador, para determinar si ostentan el dominio necesario del idioma.

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

¿Qué aprendes en este curso?

Lectura
Organización
Redacción
Servicios
Idioma inglés
Traducción
Ingreso
Educación
Inglés escrito
Inglés hablado
Inglés avanzado
Lingüística

Programa académico

Contenido Temático

Módulo 1

INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA

  1. Introducción al concepto de lenguaje verbal humano
  2. ? Tipos de lenguaje, lingüística comparativa, análisis de errores
  3. ? Niveles de análisis clásicos
  4. ? Las principales dicotomías saussurianas y las principales áreas de la lingüística actual
  5. Las áreas más allá del análisis clásico: sistemas metafóricos; estudios de pragmática y discurso; estructuras “macrosemánticas”

Módulo 2

SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL: TALLER DE TRADUCCIÓN

  1. La variación sincrónica y la variación diacrónica
  2. Los ‘lectos’ (idiolecto, dialecto, sociolecto, acrolecto y basilecto) y las variedades
  3. Las múltiples funciones sociales del lenguaje
  4. Caló, expresión idiomática, jerga y ‘lugar común’
  5. Prescripción vs. descripción
  6. Causas y procesos del cambio lingüístico
  7. Diferencias entre el texto oral y el texto verbal
  8. Los componentes y mecanismos del texto
  9. Contexto, ‘esquema’ y significado
  10. Palabras ‘vacías’ y palabras ‘llenas’
  11. Coherencia y cohesión en el texto
  12. Referencia en el texto
  13. Discurso del texto (texto como “dialogo” suprimido
  14. La hospitalidad textual
  15. El texto como espacio físico
  16. Las ‘macroestructuras’ textuales
  17. ‘Registro’ y estilo
  18. Tipología de textos
  19. Textos especializados (jurídicos, técnicos, científicos, publicitarios y literarios)
  20. Cohesión en el texto

Módulo 3

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA

  1. La traducción como disciplina autónoma
  2. Relación entre la traducción y diversas disciplinas que la complementan
  3. Sistematización del trabajo al traducir
  4. Traducción sujeta a reglas precisas
  5. Perspectiva cronológica de la historia de la traducción
  6. Perspectiva funcional de la historia de la traducción
  7. La profesionalización de la carrera
  8. Características del traductor
  9. Diferentes clases de traducción
  10. Prácticas de traducción sobre textos generales

Módulo 4

MORFOSINTAXIS Y SEMÁTICA CONSTRASTIVA: TALLER DE TRADUCCIÓN PRIMERA PARTE

  1. Filología comparada
  2. Filología comparada: orígenes del inglés y del español
  3. Análisis contrastivo de las categorías gramaticales en ambas lenguas. Aspectos morfológicos
  4. Estructura de la oración en inglés y en español: diferencias y semejanzas
  5. Análisis de la oración compuesta: yuxtaposición y coordinación
  6. Redacción

Módulo 5

MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVAS TALLER DE TRADUCCIÓN SEGUNDA PARTE

  1. Estudio comparativo del orden de los elementos de la oración
  2. Tema y rema: nociones fundamentales
  3. Análisis contrastivo del sintagma nominal
  4. Análisis contrastivo del sintagma verbal
  5. Aplicación de los diferentes tipos de análisis en un trabajo de traducción.
  6. Sentido y referente
  7. Denotación y connotación
  8. El campo semántico
  9. Relativismo y las teorías de Salir y Whorf
  10. Redacción

Módulo 6

EL PROCESAMIENTO DE DATOS Y LAS HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN

  1. Introducción: La eficiencia en el trabajo del traductor
  2. Funciones de análisis con TRADOS
  3. Definición de un proceso
  4. Establecimiento de un sistema
  5. El PMC o Proceso de Mejora Continua
  6. La planeación como pilar
  7. Interfases básicas de Trados: Word, T-Windows
  8. Prácticas de Traducción Asistida:
  9. Prácticas de Traducción Asistida: Análisis terminológico y creación de glosarios (Multiterm

Módulo 7

FUENTES Y TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN: TALLER DE TRADUCCIÓN

  1. Punto de partida a para la documentación en traducción.
  2. Fuentes de consulta
  3. Discriminacin de fuentes
  4. Manejo de la información.
  5. Elaboración de glosario.

Módulo 8

TÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TALLER DE TRADUCCIÓN

  1. La traducción especializada como mundo laboral y profesional
  2. La traducción especializada y la globalización
  3. Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
  4. Aplicación de programas informáticos a la traducción especializada
  5. Prácticas de traducción sobre textos científicos: Medicina, bioquímica, física
  6. Prácticas de traducción sobre textos técnicos: Alta tecnología, telecomunicaciones, aplicaciones informáticas
  7. Prácticas de traducción sobre textos jurídicos

Módulo 9

LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS: TALLER DE TRADUCCIÓN


Compara para elegir mejor:
Ver más cursos similares