Traducción (inglés-español)
Diplomado
A Distancia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
Da el primer paso hacia una carrera exitosa en el campo de la traducción.
-
Tipología
Diplomados
-
Metodología
A distancia
-
Horas lectivas
270h
Programa profesionalizante de formación de personas traductoras de textos especializados, científicos, técnicos o de ciencias sociales y humanidades. Ofrece un sólido sustento teórico y práctico para la traducción de diversos tipos de textos en soportes tradicionales como libros o revistas y alternativos como páginas web, medios electrónicos y audiovisuales. Capacita para la gestión de proyectos mediante el uso de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
Acerca de este curso
Adquirir las herramientas teóricas y prácticas para desempeñarse como traductores profesionales de textos especializados preparados para cubrir los requerimientos del mercado laboral y con una sólida formación ética y responsabilidad social.
Personas con estudios de educación superior (mínimo dos semestres); nivel de inglés avanzado (mínimo equivalente a CAE o B2). No es requisito indispensable contar con una certificación oficial de idioma, pero es deseable.
Examen de admisión (nivel de inglés, redacción en español, prueba de traducción) y entrevista con la coordinadora del programa.
Opiniones
Materias
- Códigos de ética
- Ibero de Mexico
- Habilidades necesarias
- Traducción de textos escolares
- Formatos de estilo
- Gestión de proyectos
- Técnicas de documentación
- Análisis de texto fuente
- Gestión de terminología
Programa académico
MÓDULO 1: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA. TALLER DE TRADUCCIÓN
- Breve historia de la traducción
- Conceptos básicos de traducción: Equivalencia, métodos, estrategias y áreas de especialidad
- Estudios de traducción
- La traducción como servicio al cliente: Skopos y tipología textual
- Traducción y lingüística
- Traducción y política: Feminismo, poscolonialismo, visibilidad, sociología y análisis del discurso
MÓDULO 2: SOCIOLINGÜÍSTICA, TEXTOLOGÍA Y PRAGMÁTICA TRANSCULTURAL
- Introducción al concepto de lenguaje verbal humano
- Las principales dicotomías saussureanas y las principales áreas de la lingüística actual
- La variación sincrónica y la variación diacrónica
- Causas y procesos del cambio lingüístico
- Coherencia y cohesión
- Referencialidad textual
- Registro y estilo
- Tipologías textuales
MÓDULO 3: MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVA: TALLER PRIMERA PARTE
- Filología comparada: orígenes del inglés y del español
- Clasificación de lenguas. Estudio comparativo de las lenguas
- Categorías gramaticales. Parte I (Sustantivos, determinantes, adjetivos y pronombres)
- Categorías gramaticales. Parte II (Verbo, preposiciones, conjunciones y adverbios)
- Análisis del sintagma nominal (oración simple)
MÓDULO 4: MORFOSINTÁXIS Y SEMÁNTICA CONTRASTIVA: TALLER SEGUNDA PARTE
- Análisis del sintagma verbal (oración simple)
- Construcciones complejas (subordinación y yuxtaposición)
- Temas selectos de redacción
- Introducción a la semántica
MÓDULO 5: PROCESAMIENTO DE DATOS Y HERRAMIENTAS DE APOYO A LA TRADUCCIÓN.
- Word como la herramienta esencial del traductor
- Funciones de análisis en Word
- PDF: qué es y cómo se trabaja con PDFs convertidos
- Herramientas de Traducción Asistida por Computadora (TAC): qué son y cómo ayudan a la labor del traductor
- Trados: creación de memorias de traducción, elementos básicos de la herramienta
- Trados: uso de la herramienta con diferentes tipos de archivos
- Trados y MultiTerm: gestión de terminología
- Otras herramientas a considerar: convertidores, contadores de palabras, otras herramientas TAC
MÓDULO 6: LA TRADUCCIÓN COMO SERVICIO: DOCUMENTACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS: TALLER DE TRADUCCIÓN
- Fundamentos de la terminología
- Análisis de texto fuente
- Técnicas de documentación
- Herramientas de recuperación de información
- Elaboración de bases de datos terminológicas
- Introducción a la gestión de proyectos
- Introducción al uso de lenguaje incluyente y a la accesibilidad
MÓDULO 7: MORFOSINTAXIS DEL INGLÉS. TALLER DE INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INVERSA.
- Gramática del inglés: elaboración de frases, puntuación, sintaxis, ortografía, paralelismo
- Errores comunes de los hispanoparlantes al escribir en inglés
- Traducción de textos de práctica, español–inglés
- Análisis de otras traducciones al inglés
- Consejos prácticos; inglés estadounidense vs. británico
- Formatos de estilo
MÓDULO 8: PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: TALLER DE TRADUCCIÓN
- Procedimientos y técnicas propios de la traducción especializada
- Traducción de textos legales y administrativos
- Traducción de textos escolares
- Traducción de textos orientados al consumo
- Traducción de textos científicos y técnicos
- Traducción de textos periodísticos
- Retrotraducción, traducción inversa y traducción indirecta
- Introducción a la traducción de textos literarios
- Introducción a la traducción intermedial
- Revisión propia y por pares
MÓDULO 9: LA TRADUCCIÓN EN LA VIDA REAL: ÉTICA Y MANEJO DE PROYECTOS. TALLER DE TRADUCCIÓN
- La traducción como profesión
- Habilidades necesarias
- Códigos de Ética
- Organizaciones profesionales
- Diferentes tipos de documentos y vías de llegada
- Cómo cotizar un proyecto
- Lectura y preparación
- El proceso de traducción y revisión
- La entrega y cierre del proyecto
MÓDULO 10: TEMAS SELECTOS DE TRADUCCIÓN Y SEMINARIO DE TRABAJO FINAL.
- Seminario de trabajo final
- Introducción a la traducción teatral
- Introducción a soportes alternativos y medios audiovisuales
- Introducción a la traducción de textos musicales y de arte
- Introducción a la traducción de textos periodísticos
- Introducción a la traducción jurídica
- Introducción a la traducción de literatura infantil y juvenil
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
Traducción (inglés-español)