course-premium

Especialización en lingüística y traducción

5.0
1 opinión
  • Los estudios son eficientes con su modelo de evaluación continua
    |

Especialidad

En línea

Precio a consultar

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Vive tu pasión adquiriendo nuevos conocimientos

  • Tipología

    Especialidad

  • Metodología

    En línea

Este curso de especialización proporciona los fundamentos teóricos básicos para empezar a trabajar como profesional de la traducción. El curso está dirigido a profesionales de ámbitos distintos a los de la traducción, la filología o la lingüística, con conocimientos sólidos de la lengua propia (catalán o español) y por lo menos de una lengua extranjera (inglés).

El curso proporciona conocimientos y competencias en tres ámbitos imprescindibles para todo traductor profesional:

traducción especializada
lingüística
traductología
La asignatura Introducción a la traducción especializada busca que el estudiante conozca las características de los diferentes tipos de textos especializados, y, al mismo tiempo, que trabaje las competencias traductológicas, lingüísticas y tecnológicas necesarias para enfrentarse con éxito a la traducción de este tipo de textos.

En la asignatura Lingüística general para traductores se busca dotar al alumno de un conocimiento básico sobre los aspectos esenciales de la lingüística que le permitan enfrentarse a la tarea de traducir con más preparación y garantías. Se estudiarán cuestiones tan interesantes como los procesos de formación de nuevas palabras, la aparente ambigüedad estructural de algunas oraciones, el funcionamiento de los intercambios comunicativos, la variabilidad de las lenguas o la relación entre el lenguaje y la cultura.

La asignatura Aproximaciones a la traductología ofrece una panorámica de varios paradigmas que han marcado la reflexión teórica sobre la traducción a lo largo de la historia. En vez de estudiar los diferentes modelos exhaustivamente, se hace una aproximación a las teorías desde un punto de vista práctico y se relacionan las reflexiones teóricas con la práctica traductora.

Acerca de este curso

Conocer las características textuales, gramaticales, terminológicas y culturales del discurso especializado.
Conocer los factores que contribuyen a la comprensión del texto de partida, además de los movimientos de renovación en redacción que ofrecen recomendaciones para la producción del texto de llegada.
Conocer los mecanismos psicolingüísticos y los conocimientos y las habilidades que constituyen la competencia traductora adecuada para la traducción especializada.
Conocer el proceso de traducción basado en criterios de calidad y aplicarlo en la propia práctica traductora.
Conocer una amplia variedad de conceptos lingüísticos y aplicar este conocimiento en el proceso de traducción.
Comprender los paradigmas y conceptos principales a partir de los cuales se ha articulado la reflexión sobre la traducción a lo largo de la historia.
Conocer las aportaciones de algunos de los principales teóricos modernos de la traducción.
Aprender a relacionar las reflexiones traductológicas con la práctica traductora específica.

Licenciados y graduados en estudios relacionados con áreas del conocimiento con necesidades de traducción (áreas técnicas, por ejemplo ingenierías y arquitectura, medicina, derecho, economía, etc.), que tengan buenos conocimientos de lenguas y que se quieran orientar como traductores en el trabajo.

Para cursar un programa propio de Formación de Posgrado no es necesario tener una titulación oficial universitaria.

Los estudiantes que acreditéis una titulación universitaria oficial reconocida recibiréis, según el curso superado, un diploma de máster / diploma de posgrado.

Los estudiantes que no acreditéis una titulación universitaria oficial reconocida recibiréis un diploma de extensión universitaria.

Los estudiantes que superéis una especialización o un curso (certificado de especialización) recibiréis, independientemente de los estudios previos, un certificado de especialización.

Título: Lingüística y traducción

Salidas profesionales:
Traductor en plantilla en empresas y organismos.
Traductor autónomo (freelance) u orientado a establecer una empresa propia de servicios relacionados con la traducción.
Traductor de obras literarias.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

5.0
  • Los estudios son eficientes con su modelo de evaluación continua
    |
100%
4.3
fantástico

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

José Manuel Sánchez

5.0
06/02/2021
Sobre el curso: Los estudios son eficientes con su modelo de evaluación continua
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recolectadas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2021

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 reseñas en los últimos 12 meses

Este centro lleva 3 años en Emagister.

Materias

  • Especialización de Lingüística
  • Traducción especializada
  • Lengua extranjera
  • Aproximaciones a la traductología
  • Equivalencia natural
  • Lenguaje natural
  • Tecnologías del habla

Programa académico


Programa académico:

Este curso de especialización consta de tres asignaturas obligatorias de cinco créditos ECTS y se cursa en un semestre:

  • Introducción a la traducción especializada (5 créditos).
  • Aproximaciones a la traductología (5 créditos).
  • Lingüística general para traductores (5 créditos).










Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.

Especialización en lingüística y traducción

Precio a consultar