TALLER DE SUBTITULAJE
-
El curso de subtitulado fue una muy buena experiencia, ya que no sólo es un
curso teórico, sino también práctico. Y la duración de cada uno de los dos módulos
fue la adecuada para obtener todos los conocimientos que se requieren para el
aprovechamiento óptimo.
La Traductora e Intérprete Ana Andrade, es la profesora que impartió el curso. Ella
es muy paciente y está dispuesta a compartir sus conocimientos y sus
experiencias. De las actividades que se realizan durante el curso, siempre se
recibe retroalimentación, aunque sean pequeños detalles. Y las herramientas
proporcionadas son variadas, funcionales, adecuadas y de fácil entendimiento
para las diversas actividades que se realizan.
Como estudiante de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, este curso es
un gran complemento para lo que nosotros hacemos, y nos abre las puertas a
otros campos de trabajo.
Este curso no sólo es para estudiantes de la Licenciatura, sino para todas las
personas que estén interesadas en este campo y que de preferencia tengan
conocimientos en otro idioma.
El curso vale totalmente la pena.
← | →
Diplomado
En línea
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
Descripción
-
Tipología
Diplomados
-
Nivel
Nivel iniciación
-
Metodología
En línea
-
Horas lectivas
12h
-
Duración
6 Días
-
Inicio
Fechas disponibles
-
Clases virtuales
Sí
En un mundo globalizado, los audiovisuales se han convertido en
productos que cruzan las barreras culturales, por ello es necesario conocer las distintas estrategias de traducción que conserven los sentidos originales del mensaje y a su vez se adapten al público meta.
Todos los productos audiovisuales —omnipresentes en internet—,
la información, la cultura, la enseñanza/aprendizaje, la formación
empresarial demandan una verdadera necesidad de situar el
mercado de la traducción audiovisual para el subtitulado en un
elevado nivel de calidad.
Sedes y fechas disponibles
Ubicación
Inicio
Inicio
Acerca de este curso
Cubrirla demanda de profesionales dedicados a la traducción
audiovisual (TAV).
Analizar desde lo teórico el panorama actual de la TAV en
México.
Aprender a utilizarlos softwares y herramientas más comunes
para el desarrollo del subtitulado.
Aprender a realizar cotizaciones para el servicio de subtitulado .
Esta dirigido a estudiantes o profesionales de traducción-interpretación y productores audiovisuales.
Inglés
Conocimiento avanzado del idioma inglés.
Hardware
-Computadora Mac o PC con procesador de
video y disponibilidad de memoria de 20 GB,
como mínimo.
-Audífonos
Opiniones
-
El curso de subtitulado fue una muy buena experiencia, ya que no sólo es un
curso teórico, sino también práctico. Y la duración de cada uno de los dos módulos
fue la adecuada para obtener todos los conocimientos que se requieren para el
aprovechamiento óptimo.
La Traductora e Intérprete Ana Andrade, es la profesora que impartió el curso. Ella
es muy paciente y está dispuesta a compartir sus conocimientos y sus
experiencias. De las actividades que se realizan durante el curso, siempre se
recibe retroalimentación, aunque sean pequeños detalles. Y las herramientas
proporcionadas son variadas, funcionales, adecuadas y de fácil entendimiento
para las diversas actividades que se realizan.
Como estudiante de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, este curso es
un gran complemento para lo que nosotros hacemos, y nos abre las puertas a
otros campos de trabajo.
Este curso no sólo es para estudiantes de la Licenciatura, sino para todas las
personas que estén interesadas en este campo y que de preferencia tengan
conocimientos en otro idioma.
El curso vale totalmente la pena.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Fernanda Barrios
Materias
- Traducción
- Intérprete
- Traductor
- Taller
- Subtitulaje1
1 alumnos indicaron haber adquirido esta competencia o habilidad
- TAV
- Subtitling
- Diplomado subtitulaje
- Taller subtitulaje zoom
- Taller a distancia
Profesores
ANA LAURA ANDRADE
Profesora Subtitulaje
Intérprete / Traductora egresada de Sistema Harvard Educacional. Certificada en enseñanza del inglés por la Universidad de Cambridge. Es docente certificada de idiomas desde 2012 y fue titular del Taller de Subtitulaje y Doblaje impartido en SHE. Colabora como traductora para el Museo Universitario de Arte Contemporáneo donde ha traducido y subtitulado numerosas exhibiciones e instalaciones. También ha colaborado con diversas agencias de traducción, entre las que destacan CiTi Traductores y Editores y Candiani Dubbing
Programa académico
Analizaremos el panorama actual de la TAV (Traducción audiovisual) a través de textos y artículos relacionados
Aprenderemos a utilizar algunos de los softwares más utilizados actualmente para el subtitulado de video.
Subtitularemos videos de diversa naturaleza, desde extractos de series televisivas, videos corporativos y conferencias internacionales.
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiarlo en cómodas cuotas mensuales.
TALLER DE SUBTITULAJE
Añade cursos similares
y compáralos para elegir mejor.
Formación por temas